การบอกชอบ บอกรัก หรือสื่อความรู้สึกดีๆ ในภาษาญี่ปุ่นมีหลายคำ มาดูกันว่ามีวิธี บอกรักภาษาญี่ปุ่น แบบไหนบ้าง มีคำไหนที่ใช้กันบ่อยและนำไปพูดในชีวิตจริงได้
สุคิ แปลว่า ชอบ ใช้ได้หลายความหมาย ตั้งแต่ของกินที่ชอบ สีที่ชอบ สัตว์ที่ชอบ งานอดิเรกที่ชอบ ไปจนถึงคนที่ชอบ โดยคนที่ชอบนี้ไม่จำเป็นต้องเป็นเชิงชู้สาวเสมอไป อาจพูดกับเพื่อนหรือครอบครัวได้ด้วย แต่หากพูดกับเพื่อนต่างเพศก็ต้องระวังการเข้าใจผิดด้วยนะ
พูดแค่คำว่า “สุคิ” เดี่ยวๆ ก็ทำให้คนฟังเข้าใจว่าเราชอบเขาแล้ว หรือหากอยากพูดให้เป็นธรรมชาติมากขึ้นก็อาจพูดว่า สุคิดาโยะ (好きだよ) ที่แปลว่า ชอบนะ หรือ อานะตะ/คิมิ โนะ โคโตะ กะ สุคิ (เดส) あなた/ 君のことが好きです แปลว่า ฉันชอบเธอ (ครับ/ค่ะ)
ได แปลว่า ใหญ่ หรือ มาก ไดสุคิจึงแปลว่า ชอบมาก ชอบที่สุด เป็นการแสดงความรู้สึกมากกว่าสุคิเฉยๆ ใช้ได้กับทุกอย่างเหมือนกับสุคิ ไม่ใช่แค่ในแง่รักๆ ใคร่ๆ
คำนี้แปลว่า รัก ใช้ในการบอกรักเป็นส่วนใหญ่ ซึ่งถึงแม้เราจะใช้คำว่า รัก หรือ love เป็นปกติ แต่ไอชิเตอิรุของญี่ปุ่นนั้นความหมายค่อนข้างหนัก ชาวญี่ปุ่นหลายคนจึงไม่ใช้คำนี้ แต่ใช้ว่าสุคิหรือไดสุคิกันมากกว่า แต่แน่นอนว่าหากอยากแสดงความจริงจังก็ใช้คำนี้ได้
แนะนำว่าไม่ต้องออกเสียง “อิ” ชัดนัก ออกเสียงเป็น ไอชิเตรุ ไปเลยจะฟังดูเป็นธรรมชาติกว่า
แปลว่า มาคบกันนะ (ครับ/คะ) ใช้เวลาจะขอคบหาเป็นแฟนนั่นเอง
อันที่จริงคำว่า 付き合う แปลว่าไปเป็นเพื่อนได้ด้วย บางครั้งที่ได้ยินคนญี่ปุ่นพูดว่า สึคิอัตเตะ (付き合って) อาจเป็นการบอกให้ไปด้วยกันหรือทำอะไรบางอย่างด้วยกันก็ได้
คำนี้แปลว่า แต่งงานกันนะ (ครับ/คะ) อาจจะใส่ประธานไว้ข้างหน้าเพื่อเน้นบุคคล เช่น โบคุ/วาตาชิ โตะ เคกคงชิเตะคุดาไซ (私/僕と結婚してください) ที่แปลว่า แต่งงานกับผม/ฉันนะครับ/คะ
คนญี่ปุ่นขี้อาย มักไม่บอกว่ารักกันตรงๆ จึงมีวิธีพูดอ้อมๆ อีกหลายแบบ เช่น
มีคำบอกรักสุดอ้อมโลกอีกแบบที่อาจเคยได้ยินกันคือคำว่า ทสึคิ กะ คิเร เดสึเนะ(月がきれいですね) ซึ่งแปลว่า พระจันทร์สวยนะครับ/คะ ซึ่งไม่ได้เป็นการชมความงามของพระจันทร์แต่อย่างใด แต่แปลว่า “ฉันรักคุณ”
แม้จะฟังดูโรแมนติกมาก แต่คนไทยมักมีความเข้าใจผิดอยู่ 2 ประการเกี่ยวกับคำนี้
อาจมีหลายแหล่งบอกว่า ในคาบของนักเขียนชื่อดังของญี่ปุ่นอย่างนัตสึเมะ โซเซกิ เขาบอกนักเรียนว่า “คนญี่ปุ่นไม่พูดว่า I love you กันหรอก ให้แปลว่า 月がきれい แทน” อย่างไรก็ตาม ไม่มีหลักฐานว่านัตสึเมะสอนอย่างนี้จริง เป็นเพียงเรื่องที่เล่าต่อกันมา
บางคนบอกว่าคำว่า ทสึคิ (月) ที่แปลว่าพระจันทร์ เป็นเพราะพ้องเสียงกับคำว่า สุคิ (好き) ที่แปลว่าชอบ ซึ่งสำหรับคนญี่ปุ่นแล้ว 2 คำนี้ไม่ได้คล้ายกันขนาดนั้น ว่ากันว่าที่ใช้คำว่าพระจันทร์เป็นเพราะการที่ชายหญิงชมจันทร์ด้วยกันนั้นนับว่าโรแมนติก แม้จะพูดอ้อม บรรยากาศก็ยังเป็นใจให้ถามความรู้สึกกันและกันได้
กรณีที่อีกฝ่ายก็มีใจ อาจตอบไปว่า “พระจันทร์ก็สวยมาตั้งนานแล้ว” หรือ “เพราะได้ดูกับเธอนั่นล่ะ” ส่วนกรณีที่ปฏิเสธก็อาจพูดว่า “ฉันมองไม่เห็นพระจันทร์เลย” “มันสวยเพราะเอื้อมไม่ถึงนี่ล่ะ” หรือ “นั่นสินะ”
ไม่ใช่คนญี่ปุ่นทุกคนจะรู้จักคำนี้ ยิ่งคนที่ใช้บอกรักในชีวิตจริงยิ่งน้อย แต่ก็เป็นอีกสำนวนบอกรักญี่ปุ่นที่น่ารู้จักไว้
เที่ยวโอซาก้า เดือนไหนดี อากาศเป็นไง ครบข้อมูลเตรียมเที่ยวเลย
10/03/2021 | Japan
รีวิว ตึกม่วง ทาเคยะ ปิดกี่โมง มีกี่สาขา ซื้ออะไรดี คำตอบครบจบในที่เดียว
08/04/2020 | Tokyo
ตลาดคุโรมง เที่ยวตลาดปลาโอซาก้า กับ 9 ร้านเด็ด กิน ช้อป ฟินสุดใจ
11/11/2021 | Japan
เหล้าบ๊วยญี่ปุ่น 7 อันดับ รสเยี่ยม ที่ต้องห้ามพลาด
23/02/2017 | Japan
รวม แอพ รถไฟ ญี่ปุ่น เช็คได้ทั่วประเทศ ใช้สะดวก ไม่มีหลง
21/10/2019 | Japan
Police
110
Ambulance
119
AMDA International Medical Information Center
03-5285-8088
สถานเอกอัครราชทูตไทย ณ กรุงโตเกียว
03-5789-2449
สถานกงสุลใหญ่ ณ นครโอซาก้า
06-6262-9226-7
สถานกงสุลใหญ่ ณ เมืองฟุกุโอกะ
092-686-8775
เว็บไซต์ของเราใช้คุกกี้เพื่อให้ท่านได้รับประสบการณ์การใช้งานที่ดียิ่งขึ้น คลิกเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้คุ๊กกี้ของเราผ่านทาง นโยบายความเป็นส่วนตัว