อิรัชชัยมาเสะ แปลว่าอะไร
อิรัชชัยมาเสะ (いらっしゃいませ) แปลว่า ยินดีต้อนรับ มักจะได้ยินทุกครั้งที่เดินเข้าร้านต่างๆ ในญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็นร้านสะดวกซื้อ ร้านอาหาร หรือร้านค้าต่างๆ ซึ่งก็คือคำเดียวกับที่พนักงานร้านอาหารในไทยตะโกนเวลาลูกค้าเข้าร้านนั่นล่ะ
หากไปเที่ยวตามตลาด ร้านค้าท้องถิ่น หรือร้านที่เจ้าของร้านเป็นกันเองหน่อยอาจได้ยินคำทักทายว่า อิรัชไช (いらっしゃい) ก็ไม่ต้องแปลกใจไป ความหมายยังเหมือนเดิมคือ ยินดีต้อนรับ แต่จะเป็นทางการน้อยกว่า
เวลาเข้าร้านไปซื้อของจริงๆ เราย่อมไม่ได้เจอแค่คำว่ายินดีต้อนรับเพียงคำเดียว มารู้จักประโยคที่มักเจอในร้านค้ากันหน่อยดีกว่า
お次の方どうぞ
ได้เจอคำนี้แน่ๆ ตอนต่อคิวจ่ายเงิน ไม่ว่าจะเป็นร้านสะดวกซื้อ ร้านขายยา หรือห้าง พนักงานมักพูดค่อนข้างเร็วเพราะมีลูกค้ารออยู่ จับคำว่า โดโซะ ตอนท้ายสุดให้ได้ก็พอ แต่พนักงานจะพูดคำนี้เมื่อคนข้างหน้าเราเดินออกไปแล้ว ถึงจะฟังไม่ออก เราก็มักเดากันได้อยู่ดีว่าถึงตาของเราแล้ว
ポイントカードはお持ちですか?
เมื่อไปซื้อของที่ร้านสะดวกซื้อหรือซูเปอร์มาร์เก็ต ไปถึงเคาน์เตอร์ปุ๊บมักจะเจอคำถามนี้ตั้งแต่ก่อนจ่ายเงิน ดังนั้นคนที่ไม่มีบัตรให้เตรียมส่ายหน้ากับคำถามแรกจากปากพนักงานเอาไว้เลย
レジ袋おつけしますか?
ปัจจุบันมีการรณรงค์ลดการใช้ถุงพลาสติกมากขึ้น หรือเวลาซื้อของน้อยชิ้นก็จะเจอคำถามนี้ กรณีปฏิเสธ พนักงานมักจะพูดต่อว่า “ขออนุญาตติดสติกเกอร์ให้นะคะ” และแปะสติกเกอร์บนของให้เป็นสัญลักษณ์ว่าจ่ายเงินแล้ว
何名様ですか?
เมื่อเดินเข้าร้านอาหาร มักจะเจอประโยคนี้ต่อท้ายอิรัชชัยมาเสะทันที ข้อควรระวังในการตอบคือ อย่าตอบกลับไปด้วยคำว่า เมซามะ (mei sama) เด็ดขาด เพราะเป็นคำยกย่องซึ่งจะไม่ใช้กับตัวเอง เช่นถ้ามา 3 จะไม่ใช้ว่า Sanmei sama (三名様) แต่ให้ตอบว่า Sannin desu (三人です) หรือใครพูดไม่เป็นก็ชูนิ้วเอาได้
ご注文はお決まりですか?
อีกประโยคที่จะเจอในร้านอาหาร ถึงฟังไม่ออกก็เข้าใจไม่ยากเพราะพนักงานจะเดินเข้ามาด้วยท่าทางเตรียมจดอยู่แล้ว
プレゼント用ですか?
เวลาไปซื้อของในร้านของที่ระลึก บางครั้งอาจเจอประโยคนี้ โดยเฉพาะของสวยๆ น่ารักๆ ที่มักซื้อฝากคนอื่น ที่พนักงานมักถามเพราะเขาจะมีถุงหรือหีบห่อพิเศษให้บริการสำหรับคนที่ซื้อเป็นของฝาก ใครไม่ได้ซื้อฝากแต่อยากได้ห่อสวยๆ ก็พยักหน้าไปก็ได้ หรือหากไม่ต้องการให้ตอบว่า จิบุนโย เดส (自分用です) ซึ่งแปลว่า ซื้อใช้เองค่ะ
นอกจากนี้ยังมีอีกหลายประโยคที่อาจเจอหลังคำว่า อิรัชชัยมาเสะ ส่วนมากมักพูดรัวเร็วจนฟังไม่ทัน ใครฟังไม่ออกก็ไม่ต้องตกใจ พนักงานเห็นเราทำหน้างงก็จะเข้าใจว่าเป็นชาวต่างชาติและไม่ถามต่อเองนั่นล่ะ
อิรัชชัยมาเสะ กับ โยโกโสะ
คำว่า ยินดีต้อนรับ หรือ Welcome นั้นมีอยู่ 2 คำ ได้แก่ อิรัชชัยมาเสะ และ โยโกโสะ (ようこそ) ความแตกต่างจะอยู่ที่โยโกโสะใช้น้อยกว่า อาจใช้เวลามีคนเชิญเราไปญี่ปุ่นและกล่าวต้อนรับว่า ยินดีต้อนรับสู่ญี่ปุ่น หรือเวลาเพื่อนชวนไปบ้านก็อาจพูดว่า ยินดีต้อนรับสู่บ้านของฉัน ส่วนตามร้านค้ามักจะใช้ว่า อิรัชชัยมาเสะเป็นส่วนมาก